L'œuvre de Gabriel Matzneff : les Traductions

Les œuvres de Gabriel Matzneff ont été traduites en plusieurs langues: en italien (bien entendu !), mais aussi en espagnol, en catalan, en grec, en néerlandais, et même - récemment - en coréen. A quand une édition en langue anglaise ?

Ebrio del vino perdido



Editions Ultramar Editores
1990

Ivre du vin perdu, a été traduit en Castillan par les éditions Ultramar Editores, en 1990.

Retour en haut de la page

Lord Byron - La perversión diara



Editions LAIA
1988

En 1988, les éditions LAIA adaptent La diététique de Lord Byron, sous le titre malheureux de Lord Byron - La perversión diara. Contresens que Gabriel Matzneff ne laisse pas échapper:

Fellini intente un procès à la société responsable du doublage et du sous-titrage de son dernier film. Si j'étais un mauvais coucheur, je pourrais semblablement envoyer mes avocats à l'éditeur espagnol de La Diététique de Lord Byron. La traduction de mon livre est fidèle, et c'est, Dieu merci, le principal. En revanche, le titre, La Perversion diaria, constitue un incroyable contresens. Incroyable et trop énorme pour n'être pas délibéré.
Pour moi, la diététique est en effet aux antipodes de toute perversion. La diététique, c'est au contraire l'art de vivre, l'harmonie, la plénitude. Transformer, sans m'avoir consulté, sans mon autorisation, la diététique en perversion, c'est d'un grotesque achevé. Le titre véritable figurant en page de garde, c'est surtout à lui-même que l'éditeur fait du tort avec un titre aussi racoleur, impropre, vulgaire. La perversion ! Je vous demande un peu ! Comme si Byron et moi nous avions des têtes de pervers !

G.M., Newmen, mars 1988, recueilli dans Le dîner des mousquetaires (p. 323)

Retour en haut de la page

Ebri del vi perdut



Edicions de la Magrana
1989

Ivre du vin perdu, a été traduit en Catalan par les Edicions de la Magrana, en 1989.

Retour en haut de la page

Geojismal haneun aein



Editions Issue Books
2004

Dernière née des oeuvres matzneviennes traduites en langues étrangères, Les lèvres menteuses a fait l'objet en 2004 d'une publication en Coréen, par les soins des éditions Issue Books.

Retour en haut de la page

To, páthos Phrantséska



Editions Kastaniotis
2000

En 2000, c'est La passion Francesca qui est traduite par leurs soins.

Retour en haut de la page

I diaititikhé tou lórdou Vírona



Editions Kastaniotis
1999

Grace aux éditions Kastaniotis, les lecteurs et lectrices grecs découvrent depuis 1999 les oeuvres de Gabriel Matzneff.

En 1999, La diététique de Lord Byron ouvre le bal.

Retour en haut de la page

Mama mou, i Tourki!



Editions Kastaniotis
2004

Enfin, en 2004, Mamma, li Turchi ! est traduit en langue grecque.

Retour en haut de la page

I minori de sedici anni



Editions ES
1994

A ce jour, une unique traduction en Italien, celle des Moins de seize ans, par les éditions ES, en 1994.

Retour en haut de la page

Lippen die liegen



Editions Uitgeverij De
1995

En 1995, Les lèvres menteuses a été publié en Néerlandais, aux éditions Uitgeverij De.

Retour en haut de la page

Site Gabriel Matzneff - V. 2009 •
internautes connectés au cours de la dernière heure • Retour en haut de la page